-
1 бабушка
grand-mère f, grand-maman f* * *ж.grand-mère f (pl grands-mères), grand-maman f (pl grands-mamans), aïeule f; bonne maman (fam); la mère ( в обращении) mémé f ( fam) ( бабуля)••ба́бушка на́двое сказа́ла погов. — прибл. ça reste à voir; c'est une chose ( или une affaire) en l'air
* * *n1) gener. bonne-maman, mamie (обращение к старой женщине), grand-mère2) obs. mère-grand3) child.sp. grand-maman, même, mamie4) simpl. mémère (в обращении) -
2 мама
-
3 мамин
-
4 мамин
-
5 М-205
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В МОГЙЛУ (В ГРОБ) coll VP subj: human, usu. sing pres or past) (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to deathX в могилу смотрит = X has one foot in the graveX is knocking at deaths door X is living on borrowed time.(Войницкий:) Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). (V.:) And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c). -
6 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
7 глядеть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в гроб
-
8 глядеть в могилу
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в могилу
-
9 смотреть в гроб
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в гроб
-
10 смотреть в могилу
[VP; subj: human, usu. sing; pres or past]=====⇒ (of a sick or very old person) to be near the end of one's life, close to death:- X is living on borrowed time.♦ [Войницкий:] Моя старая галка, maman, всё еще лепечет про женскую эмансипацию; одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни (Чехов 3). [V.:] And my dear mother, the old chatterbox, still keeps burbling on about the emancipation of women She's got one foot in the grave, but she still reads all those solemn pamphlets and thinks they'll lead her to a new life (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть в могилу
-
11 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
12 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
13 Один дома
nmovie. "Maman, j'ai raté l'avion" (название худ. фильма) -
14 Мама, не горюй
nmovie. Maman, ne sois pas triste (фильм, Россия) -
15 бабуля
-
16 броситься на ручки к маме
vDictionnaire russe-français universel > броситься на ручки к маме
-
17 всё нормально
nargo. chouette, papa, maman fume -
18 играть в дочки-матери
vgener. jouer à la maman et au bébéDictionnaire russe-français universel > играть в дочки-матери
-
19 мамаша
-
20 маменькин
- 1
- 2
См. также в других словарях:
maman — [ mamɑ̃ ] n. f. • 1256; mamma 1584; formation enfantine par redoublt; cf. gr. et lat. mamma 1 ♦ Terme affectueux par lequel les enfants, même devenus adultes, désignent leur mère et dont se servent familièrement les personnes qui parlent d elle.… … Encyclopédie Universelle
Maman a tort — Single by Mylène Farmer from the album Cendres de Lune … Wikipedia
Maman a tort — «Maman a tort» Сингл Милен Фармер из аль … Википедия
Maman, j'ai encore raté l'avion — Données clés Titre original Home Alone 2: Lost in New York Réalisation Chris Columbus Scénario John Hughes Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern … Wikipédia en Français
Maman a tort (single) — Maman a tort Single par Mylène Farmer extrait de l’album Cendres de lune Face A Maman a tort Face B Maman a tort (Instrumental) Sortie Mars 1984 Durée 3:35 … Wikipédia en Français
Maman, j'ai raté l'avion — Données clés Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Scénario John Hughes Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John … Wikipédia en Français
Maman, J'ai Raté L'Avion — Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John Heard Catherine O Hara Roberts Blossom John Candy Scénario … Wikipédia en Français
Maman, J'ai Raté L'avion — Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John Heard Catherine O Hara Roberts Blossom John Candy Scénario … Wikipédia en Français
Maman, j'ai rate l'avion — Maman, j ai raté l avion Maman, j ai raté l avion Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John Heard Catherine O Hara Roberts Blossom John Candy Scénario … Wikipédia en Français
Maman, j'ai raté l'avion! — Maman, j ai raté l avion Maman, j ai raté l avion Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John Heard Catherine O Hara Roberts Blossom John Candy Scénario … Wikipédia en Français
Maman, j'ai raté l'avion ! — Maman, j ai raté l avion Maman, j ai raté l avion Titre original Home Alone Réalisation Chris Columbus Acteurs principaux Macaulay Culkin Joe Pesci Daniel Stern John Heard Catherine O Hara Roberts Blossom John Candy Scénario … Wikipédia en Français